Company Name:
Company Url:
Short Pitch:
Description:
Headquarter Location:
Tags:


Job Url:

Culture Flipper


Culture Flipper Inc. is a content marketing agency providing transcreation that blends seamlessly into diverse regions and markets. Our team members are located around the global, primarily in North America, South Korea and Thailand and Europe. The team includes Korean, Chinese, Thai, and English linguists; Korean, American and Thai copywriters, editors, graphic designers and illustrators. Specializing in the entertainment industry, Culture Flipper localizes everything related to video content, from movies and TV shows to video games and multimedia interactive installations. Our thorough localization process goes beyond mere translation. Titles, product and campaign slogans, trailer and poster copy, press releases and synopses become natural and memorable in their target languages thanks to Culture Flipper’s deep understanding of cultural context in both the source and target languages. Culture Flipper is a California corporation established in January 2017. We are a diverse and inclusive multicultural agency.

Headquarter Location:
San Jose, California

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Russian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Russian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Russian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Russian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Russian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Russian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Swedish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Swedish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Swedish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Swedish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Swedish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Swedish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Chinese (Traditional) Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Chinese (Traditional) Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Chinese (Traditional) language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Chinese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Chinese (Traditional) by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Traditional Chinese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Thai Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Thai Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Thai language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Thai your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Thai by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Thai (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Ukrainian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Ukrainian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Ukrainian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Ukrainian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Ukrainian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Ukrainian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Hebrew Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Hebrew Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Hebrew language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Hebrew your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Hebrew by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Hebrew (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Chinese (Simplified) Terminologist

[Freelance Remote Position] English toChinese (Simplified)Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Chinese (Simplified) language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Chinese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Chinese (Simplified) by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Simplified Chinese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.

See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Czech Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Czech Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Czech language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Czech your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Czech by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Czech (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Danish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Danish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Danish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Danish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Danish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Danish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Finnish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Finnish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Finnish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Finnish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Finnish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Finnish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to German Terminologist

[Freelance Remote Position] English to German Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to German language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is German your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into German by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and German (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Hungarian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Hungarian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Hungarian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Hungarian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Hungarian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Hungarian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Japanese Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Japanese Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Japanese language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Japanese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Japanese by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Japanese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Korean Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Korean Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Korean language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Korean your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Korean by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Korean (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Dutch Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Dutch Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Dutch language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Dutch your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Dutch by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Dutch (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Norwegian Bokmål Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Norwegian Bokmål Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Norwegian Bokmål language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Norwegian Bokmål your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Norwegian Bokmål by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Norwegian Bokmål (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job